亚历山大传说的早期蒙古文异文(二)
2018/5/14 22:24:11

亚历山大传说的早期蒙古文异文(二) 
(美国)弗朗西斯·伍德曼·柯立甫1著,宝花2译,武志鹏3校
(1.哈佛大学,马塞诸塞州 剑桥市 02138;2.内蒙古大学民族学与社会学学院,
内蒙古 呼和浩特市 010010;3.中国图书进出口集团公司 北京 100020) 
关键词:亚历山大传说;蒙古文;比较研究
埃塞俄比亚变体中,不仅有遇见螃蟹(怪兽)的题材:“长得(有点)像人,就是要比人大很多,类似于骆驼”,还有潜入海底的情节,但也包括一些希腊文本所没有的因素(Cf. Budge, op. cit., p.154 和 pp.280-286.)。“遇到怪兽”,完全与潜入海底的情节脱离了,很显然,原始希腊文中“遇到螃蟹”的主题,如果不是经过修改其它希腊文本中构成独立情节,那么它在里奥的拉丁文变体中演变成“遇到螃蟹”;古叙利亚文本中变成“遇到长有人脸的怪兽”;而在埃塞俄比亚文本中是“遇见长得像人的畜牲”。该主题(在上述异文中)脱离“潜入海底”的情节,构成独立的情节,蒙古文本中则被删节了,这并不足为奇。
比较蒙古文本潜入海底的情节和希腊文本中的原型,我们很惊奇地发现,(蒙古写本中)蕴含了许多希腊原文所没有的因素。例如:制作能容下两个人的小舟(第9叶背面2-3行);装载了足够的、好质量的食物和供应品(第9叶背面6行)等。然而,鲍培教授也注意[54]到埃塞俄比亚变体,我们看一下布吉(op. cit., p.282)的译文:
他走进一个外面由驴皮包着的玻璃罐,其上面还有一个口,用一连串的链条和环圈包了起来。他带好足够的食物,与他的两个伙伴一起(潜入了海底)。
更具重要意义的是,蒙古文本中索勒哈尔奈在海底遇见了某一个人。鲍培教授在列出故事主要情节的时候并没有提到这一点[55],可能是由于原文讲述这一段损坏较大,断断续续的缘故。关于索勒哈尔奈遇见的那个人,本人暂时读之为“alci(=elci)”[56]第9叶正面4行)(信使,使者)。如果该推测是正确的话,“alci(=elci)”这个词跟埃塞俄比亚文本中的天使(angel)正好对应。(Cf. Budge, op. cit., p.282.)
布吉将埃塞俄比亚文中关系到我们正在讨论的情节,归纳为以下几个因素:(1)亚历山大祈求能见到海洋(op. cit., p.280);(2)上帝准许了他的请求(op. cit., p.281);(3)亚历山大坐船出发(op. cit., p.281);(4)三个鹰的出现(op. cit., p.281-282);(5)亚历山大坐在玻璃罐里潜入海底(op. cit., p.282);(6)亚历山大与海里的天使交谈(op. cit., p.282-284);(7)天使给他展示(海底)深处的奇迹(op. cit., p.284-285);(8)亚历山大与天使的争论(op. cit., p.285);(9)(海底)深处出现怪兽(op. cit., p.285-286);(10)亚历山大回到他的海船(op. cit., p.286)。
其中只有第五、第六和第十个因素,与蒙古文本或多或少有联系。故蒙古写本虽然在细节上与希腊故事有差别,同时其某些因素与埃塞俄比亚文本有着可对比之处,因此可谓说蒙古写本中的该情节是希腊文和埃塞俄比亚文亚历山大传的删节(或者合并)。
提及更多证据,蒙古文本中的该情节也很可能收集了印度——波斯诗人阿密尔·霍斯陆(Abū-l-Hasan X(u)srãu ibn Mahmud Dixlavi,通常被称之为Amir X(u)srãu)(1253—1325)未出版的波斯文《关于亚历山大的传说》内容,正如鲍培教授所提及。[57]下面请看贝特尔(E. E. Bertel)为塔什干乌兹别克图书馆收藏阿密尔·霍斯陆手稿的转述[58](第77-100 §7):
关于亚历山大,诗人写到:走完整个世界后,国王希望航行大海。在西海岸边,他们为他准备了一个大帐篷。他召集他

下一页
返回列表
返回首页
©2024 中国艺术人类学网——中国艺术人类学学会主办,China Art Anthropology Institute 电脑版
Powered by iwms